快捷导航   南京中考政策指南   2018南京中考大事记   历年中考分数线   热门中考资讯   历年中考真题及答案   历年中考作文大全   高分经验   重点高中   返回首页

您现在的位置:中考南京站 > 中考备考 > 中考复习 > 中考语文 > 正文

中学文言文翻译基本方法技巧分享

来源:中考网整理    作者:中考网编辑    2017-12-14 14:20:00

说两句

  •   中学文言文翻译基本方法技巧分享
     
      文言文翻译“九字诀”可以帮助我们了解文言文翻译的要求和方法,从而便于准确地翻译文言文。文言文翻译“九字诀”是指“信、达、雅、留、换、调、引、增、删”九个字。
     
      “信、达、雅”是翻译文言文的要求。“信”就是要忠于原文,不歪曲原意。不随意增多减少,添枝去叶,望文生义,牵强附会,更不能随心所欲,甩开原文,凭空编造。“达”就是要通顺流畅,既要使句子完美无缺,保留原文的语气;又要避免语句的呆板、带文言气。而“雅”就是要符合现代汉语的规范,文字语句要生动优美、简练流畅。总之,文言文翻译要求用规范的现代汉语,准确、通顺地表达原文的内容。
     
      “留、换、调、引、增、删”则是文言文翻译的基本方法。因为古今词义和语法有所不同,所以翻译文言文要根据句子和组成句子的虚词、实词的不同用法采取不同的方法。
     
      一、留保留原文中的词语。凡有古今意义相同的字、词及人名、地名、物名、书名、国名、官职、年号、谥号、度量衡单位等古代专用名词,翻译时不宜改动,都要保留原词。
     
      例如:
     
      庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》)
     
      一~庆历四年的春天,滕子京被贬官做了巴陵郡的太守。
     
      “庆历”是年号,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是郡名,翻译时把它们保留下来,照搬到译文中就行了。
     
      另外,文言文里有不少成语在现代汉语中经常使用,如“披荆斩棘”“气象万千”“千钧一发”等,一般都能理解,不需再译,否则反而显得不通顺。
     
      二、换替换词语。文言文里的不少词语所表示的意思现在仍在用,但现代汉语不再用原文的词表示,丽是用了另外的词。翻译时就要用现代汉语中意思与之相当的词进行替换。例如:
     
      十年春,齐师伐我。(《曹列论战》)
     
      ——鲁庄公十年的春天,齐国的军队攻打我们鲁国。
     
      此句中的“师”“伐”要用“军队…‘攻打”来替换。
     
      另外,有的词在文言文和现代汉语中都常用,但表示的内容有区别,翻译时不能用今义去推敲古义,而要用现代汉语中与文言文词语的意思相当的词去替换,以免造成误解。
     
      例如:
     
      率妻子邑人来此绝境。(《桃花源记》)
     
      ——率领妻子儿女和同乡的人来到这与世膈绝的地方。
     
      “妻子”和“绝境”的古今意义差别很大,不能套用今义去理解。、
     
      三、调调整语序。文言文中的一些特殊句式,如:主谓倒装、宾语前置、状语后置、定语后置等,在翻译时要根据现代汉语的语法规律来调整语序。例如:
     
      甚矣,汝之不惠!(《愚公移山》)(主谓倒装)
     
      ——你太不聪明了!
     
      何以战?(《曹刿论战》)(宾语前置)
     
      ~您凭借什么应战呢7
     
      还自扬州。(《伤仲永》)(状语后置)
     
      ——从扬州回家。
     
      四、引引申词义。文言文里一词多义的现象比较普遍,往往一个词可以有两三个或更多的意思,这些意思不是凭空产生出来的,而是由一个本义派生、扩展、引申出来的,奇迹用切合原文语境的表示引申义的词来翻译。例如:
     
      乃重修岳阳楼,增其旧制。(《岳阳楼记》)
     
      ——是,重新修建岳阳楼,扩大了它原来的规模。
     
      “增”本义是增加,引申为扩大;“制”本义是制作、制造,引申为规章、制度,再引申为规模。翻译时选取它们的引审义。
     
      五、增增补词语或句子成分。翻译文言文时,下列几种情形需要增补词语或句子成分。
     
      1.文言词语单音节词居多,翻译时应将文言单音节词补充为现代汉语中相应的双音节诃。例如:
     
      夫大国,难测也,惧有伏焉。(《曹刿论战》)
     
      ~一大国的虚实是难以推测的,我惧怕他们有埋伏。
     
      “测”“惧”“伏”都是单音节词,应译为双音节词“推测”
     
      (或“猜测”r惧怕”“埋伏”。
     
      2.文言文里将数词直接放在名词或动词的前面,而不用量词,翻译成现代汉语时应把量词增补上。例如:
     
      口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一抚尺而已。(《口技》)
     
      ——那个表演口技的人坐在帷幕里,帷幕中只有一张桌子、一把椅子、一一把纸扇、一块醒木罢了。
     
      3.省略是文言文里常见的现象,翻译时应忠实于原文,根据现代汉语的语法要求和表达需要,作必要的补充,力求明白确切地表达原意。例如:见渔人,乃大惊,问所从来。具答之。(《桃花源记》)
     
      ~—村里的人看见渔人,很是惊奇,问渔人从哪里来。渔人详细地回答了他们。
     
      原文中省略了两处主语、~处宾语,翻译时将其补充出来,意思才明白。
     
      4.有些句子,不好确定它省略了什么词语或甸子成分,只是为了上下文连贯。按照现代汉语的习惯,要增补一些词语,读起来才觉得顺口,表意也.通顺明白。例如:
     
      晋太元中,武陵人捕鱼为业。缘溪行、忘路之远近……(《桃花源记》)
     
      ——晋朝太元年间,(有个)武陵人,把捕鱼当做职业。(一天),他沿着小河(划船)行进,忘记了路程的远近……
     
      六、删删去不译。文言文里的一些虚词,只在句中起某种语法作用,没有实在意义,在现代汉语里也没有相应的词语对应,就可以删去不译。例如:
     
      陈胜者,阳城人也。(《陈涉世家》)
     
      ——陈胜是阳城人。
     
      原文中“……者……也”是文言文常见的判断句式的标志。“者”起停顿作用,“也”表示判断语气。翻译时,“者”“也”都可删去不译。
     
      有时为了使译文简洁通畅,对句中重复多次的词语也可删去不译。例如:
     
      通计一舟,为人五;为窗八;为箬篷,为楫,为炉,为壶,为手卷,为念珠各一。(《核舟记》)
     
      ——总计一条船上,刻有五个人;(刻有)窗户八扇;著竹叶做的船篷,船桨,炉子,茶壶,书画横幅,念珠各一件。
     
      此外,有些表敬称和谦称的词语,也可删去不译。
     
      “留、换、调、引、增、删”是中考文言文翻译的基本方法,在具体运用时不是孤立的,而常常是几种方法结合在一起,我们要根据表达需要灵活运用。

       2023中考一路陪伴同行,百万名校真题直接下载!>>点击查看

    • 欢迎扫描二维码
      关注中考网微信
      ID:zhongkao_com

    • 欢迎扫描二维码
      关注高考网微信
      ID:www_gaokao_com

    热门推荐

    热门专题

    • 2023中考真题答案专题
    • 2023年全国各省市中考作文题目汇总
    • 2023中考查分时间专题

    [2023中考]2023中考分数线专题

    [2023中考]逐梦前行 未来可期!2023中考特别策划

    中考报考

    中考报名

    中招计划

    志愿填报

    中考体育

    中考签约

    中考分数线

    中考备考

    中考真题

    中考一模

    中考二模

    中考作文

    中考复习

    中考说明

    初中资源

    初中语文

    初中数学

    初中英语

    初中物理

    初中化学

    中学百科

    重点高中

    南京一中

    南师附中

    中华中学

    金陵中学

    南京外校

    南京三中

    初中试题库

    一模试题

    二模试题

    中考真题

    期中试题

    期末试题

    中考压轴题

    工具大全

    中考报考时间

    中考分数线

    中考成绩查询

    中考满分作文

    中考志愿填报